Загадочное происшествие в Стайлзе [with w_cat] - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Однако сами вы не видели?
— Нет. Я… не посмотрела.
1543
— Я посмотрел, — внезапно перебил их Лоуренс. — И заметил, что дверь была заперта на засов.
1544
— О! Это решает дело! — Пуаро выглядел удрученным.
1545
Я не мог в душе не порадоваться этому. Хоть раз одна из его «маленьких идей» оказалась ничего не стоящей!
1546
После ленча Пуаро попросил меня проводить его домой. Я довольно сухо согласился.
1547
— Вы раздражены, не так ли? — спросил он с беспокойством, когда мы шли через парк.
— Нисколько, — холодно ответил я.
1548
— Вот и хорошо! Вы сняли тяжесть с моей души, — сказал Пуаро.
1549
Это было не совсем то, на что я рассчитывал. Я надеялся, что он обратит внимание на сухость моего тона. Тем не менее теплота его слов смягчила мое справедливое недовольство. Я растаял.
1550
— Мне удалось передать Лоуренсу ваше поручение, — сообщил я.
1551
— И что же он ответил? Был озадачен?
1552
— Да, и я уверен, он понятия не имеет, что вы имели в виду.
1553
Я ожидал, что Пуаро будет разочарован, однако, к моему удивлению, он ответил, что так и думал и очень доволен. Гордость не позволила мне задать ему новые вопросы.
1554
Между тем Пуаро переключился на другую тему:
1555
— Мадемуазель Цинтии сегодня не было на ленче. Почему?
1556
— Она в госпитале. Сегодня Цинтия снова приступила к работе.
1557
— О, трудолюбивая маленькая demoiselle. И к тому же хорошенькая. Она похожа на портреты, которые я видел в Италии. Пожалуй, я не прочь взглянуть на ее аптеку в госпитале. Как вы думаете, она мне ее покажет?
1558
— Уверен, Цинтия будет в восторге. Это любопытное местечко.
1559
— Она ходит туда каждый день?
1560
— Нет, по средам свободна и по субботам приходит домой к ленчу. Это ее единственные выходные.
1561
— Я запомню. Женщины в наше время выполняют важную работу, и мадемуазель Цинтия умна. О да! У этой малышки есть мозги.
1562
— Да. По-моему, она выдержала довольно трудный экзамен.
1563
— Без сомнения. В конце концов, это очень ответственная работа. Полагаю, у них там есть сильные яды?
1564
— Она нам показывала. Их держат закрытыми в маленьком шкафчике. Думаю, что из-за них им приходится быть крайне осторожными. Уходя из комнаты, шкафчик всегда запирают, а ключ уносят с собой.
1565
— Этот шкафчик… он около окна?
1566
— Нет, на противоположной стороне комнаты. Почему вы спросили?
1567
Пуаро пожал плечами:
1568
— Просто поинтересовался. Только и всего.
Мы подошли к коттеджу.
1569
— Вы зайдете? — спросил Пуаро.
— Нет. Пожалуй, вернусь в Стайлз. Пойду длинной дорогой, через лес.
1570
Леса вокруг Стайлза очень красивы. После солнцепека было приятно погрузиться в лесную прохладу. Дыхание ветра здесь едва чувствовалось, а птичий гомон был слаб и приглушен. Побродив немного, я бросился на землю под огромным старым буком. Мысли мои охватывали все человечество, были добры и милосердны. Я даже простил Пуаро его абсурдную скрытность. В общем, я был в ладу со всем мирозданием. И через некоторое время зевнул.
1571
Я вспомнил недавнее преступление, и оно показалось мне далеким, совершенно нереальным.
Я снова зевнул.
1572
Может, подумал я, преступления вовсе не было? Конечно же, это был просто дурной сон! На самом деле это Лоуренс убил Алфреда Инглторпа крокетным молотком. А со стороны Джона было полнейшим абсурдом поднимать из-за этого такой шум и кричать: «Говорю тебе, я этого не потерплю!»
1573
Я вздрогнул и проснулся.
1574
И сразу понял, что оказался в крайне неловком положении: футах в двенадцати от меня Джон и Мэри Кавендиш стояли друг против друга и явно ссорились. Они, по-видимому, не подозревали, что я нахожусь поблизости, так как, прежде чем я успел пошевельнуться или заговорить, Джон повторил слова, которые меня окончательно разбудили:
1575
— Говорю тебе, Мэри, этого я не потерплю!
1576
Послышался голос Мэри, холодный и сдержанный:
— У тебя есть право критиковать мои поступки?
1577
— По деревне пойдут слухи! Только в субботу похоронили мою мать, а ты расхаживаешь повсюду с этим типом.
1578
— О! Если тебя беспокоят только деревенские слухи…
1579
— Не только. Мне надоело, что этот тип вечно здесь околачивается. И вообще он польский еврей.
1580
— Примесь еврейской крови — не так уж и плохо! Это оказывает положительное воздействие… — Мэри помолчала, — на глупость ординарного англичанина.
1581
Ее голос был ледяным. Неудивительно, что Джон взорвался:
— Мэри!
1582
— Да? — Ее тон не изменился.
1583
— Должен ли я так понимать твои слова, что ты по-прежнему будешь встречаться с Бауэрштейном, несмотря на высказанное мною недовольство?
1584
— Если пожелаю.
1585
— Ты бросаешь мне вызов?
1586
— Нет, но я отрицаю твое право критиковать мои поступки. Разве у тебя нет друзей, которых я не одобряю?
1587
— Что ты имеешь в виду? — неуверенно спросил он.
1588
— Вот видишь! — тихо сказала Мэри. — Ты и сам понимаешь, что не имеешь права выбирать мне друзей!
1589
— Не имею права? Я не имею права, Мэри? — произнес он с дрожью в голосе. — Мэри!..
1590
Мне показалось, что на мгновение она заколебалась, но тут же резко воскликнула:
1591
— Никакого! — И пошла прочь.
Джон бросился за ней вслед, и я увидел, что он схватил ее за руку.
1592
— Мэри! — Теперь голос Джона звучал очень тихо. — Ты любишь этого Бауэрштейна?
1593
Она задержалась. Мне показалось, что на ее лице мелькнуло странное выражение, древнее, словно горы, и в то же время вечно юное. Должно быть, так выглядел бы египетский сфинкс, если бы он мог улыбаться.
1594
Мэри тихонько освободилась от руки Джона.
1595
— Возможно, — проговорила она и быстро пересекла небольшую поляну, оставив Джона стоять, словно каменное изваяние.
1596
Я нарочито резко шагнул вперед, так что сухие ветки захрустели у меня под ногами. Джон быстро повернулся. К счастью, он был уверен, что я только что появился.
1597
— Привет, Гастингс! Вы проводили вашего друга до коттеджа? Довольно оригинальный малый! Он и в самом деле стоящий специалист?
1598
— В свое время Пуаро считался одним из лучших детективов.
1599
— Ну что же, должно быть, в нем что-то есть. В каком испорченном мире мы живем!
1600
— Вы так думаете? — спросил я.
1601
— Господи! Ну конечно! Начать хотя бы с этого ужаса в нашем доме… Люди из Скотленд-Ярда появляются и исчезают, как «Джек из коробочки». Никогда не знаешь, когда и где они окажутся в следующий момент. Кричащие заголовки в каждой газете… Черт бы побрал всех журналистов! Вы знаете, сегодня утром целая толпа глазела, стоя у ворот. Будто в «комнате ужасов» у мадам Тюссо, только бесплатно. Ну, что вы на это скажете?!
1602
— Не унывайте, Джон! — попытался я его успокоить. — Это не может продолжаться вечно.
1603
— Говорите — не может, да? Наверное, это будет продолжаться еще достаточно долго, так что мы никогда больше не сможем поднять головы.
1604
— Нет-нет! Вы просто впали в уныние.
1605
— Есть из-за чего! Если со всех сторон подкрадываются чертовы журналисты, куда ни пойдешь, на тебя пялятся идиотские физиономии с круглыми, как луна, лицами и выпученными глазами… И это еще не все! Есть кое-что и похуже.
— Что?
1606
Джон понизил голос:
1607
— Вы когда-нибудь думали, Гастингс, кто это сделал? Для меня это настоящий кошмар! Иногда мне кажется, что произошел несчастный случай. Потому что… потому что… кто мог бы это сделать? Теперь, когда с Алфреда Инглторпа снято обвинение, больше никого нет. Никого… Я хочу сказать… никого… кроме одного из нас.